domingo, 26 de enero de 2014

TURISMO - EL PAPIAMENTO

EL PAPIAMENTO 


     Dicen en ese lugar que hablan hablando porque eso es poco más o menos lo que significa la palabra Papiamento, que viene de “papia”, que a su vez tiene sus raíces en la unión y evolución histórica de la palabra portuguesa papear y la española hablar. En fin, un lío. El caso es que en Aruba se habla hablando. Una lengua bastante sencilla de leer pero cuando la escuchamos la cosa cambia considerablemente. En primer lugar porque los arubenses no hablan hablando, sino más bien corriendo, es decir, sus bocas parecen metralletas en pleno rendimiento, y por mucho que afinemos el oído resulta imposible captar una sola palabra. Suena alegre, divertido, con palabras cortas que parecen ir saltando una encima de otra.

 - Bon bini. Kon ta bai? – saluda el taxista a la llegada del aeropuerto.   
   - Mi ta bon, danki – respondo cordialmente – Mi por papia papiamento.   
   - Unda bo ta biba.   
   - Ban Divi Aruba All Inclusive.

     La influencia española, portuguesa y holandesa es evidente pero esta lengua  de sonido divertido tiene otras raíces que vienen del inglés, africano, alemán, francés y también de los indios aruacas, originarios de la isla. De hecho se trata de una lengua criolla que al igual que otros idiomas nativos nació de la necesidad de comunicación entre personas con lenguas diferentes que en un momento de la historia coincidieron en la isla. De acuerdo con algunos estudiosos, como Efraim Frank Martines, el papiamento nació como necesidad comunicativa durante la época de intercambio de esclavos. Otro erudito,  Ramon Todd Dandare, asegura que el papiamento etimológico tiene una estructura lingüística africana, con la mayoría de su vocabulario compuesto por variaciones de palabras portuguesas y españolas, con adaptaciones holandesas cuando el tema está relacionado con asuntos educativos e inglesas cuando se trata de asuntos tecnológicos. 

    El léxico de esta lengua está formado sobre todo por palabras que explican acontecimientos cotidianos y por definiciones del mundo circundante. Se trata por tanto de un idioma limitado en su número de palabras pero muy rico en su significado y alusiones con dichos que nos recuerdan a algunos de los nuestros: “cacho cu ta blaf no ta morde”, perro que ladra no muerde, pero que se refiere a que la gente que habla mucho no siempre hace algo,  o “cabrito semper ta tira pa mondi”, las cabras siempre se dirigen hacia el bosque, que hace alusión a que los lazos familiares de una persona siempre se reconocen por sus características. En España decimos que las cabras tiran al monte pero en Aruba no hay montes así que van al bosque.


     La evidencia de que el Papiamento era la lengua que se hablaba en las islas ABC (Aruba, Bonaire y Curaçao) se remonta a comienzos del siglo 18 con documentos redactados en Curaçao. Estos manuscritos demuestran que el idioma era el autóctona de la población de la zona, incluyendo los nativos holandeses y los comerciantes judíos. Hablamos por tanto de una lengua joven que sin embargo está teniendo una importante influencia en la cultura de las islas ABC aunque al mismo tiempo hay que destacar que desde que Aruba se separó de las Antillas Holandesas en 1986, el desarrollo del Papiamento en la isla se está diferenciando de la de Curaçao y Bonaire. Los lingüistas arubenses están seguros de que "su papiamento"  va a tener su propio lugar en el universo de los idiomas dentro de algún tiempo.  Y ¿quién sabe? A lo mejor en un futuro no demasiado lejano tenemos la oportunidad de estudiar Papiamento en nuestra Escuela Oficial de Idiomas para poder decir “mi ta gusta Aruba”. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario