EL PAPIAMENTO
Dicen en ese lugar que hablan hablando porque eso es poco más
o menos lo que significa la palabra Papiamento, que viene
de “papia”, que a su vez tiene sus raíces en la unión y evolución
histórica de la palabra portuguesa papear y la española hablar. En fin, un lío. El caso es que en Aruba se habla hablando. Una lengua bastante sencilla de leer pero cuando la escuchamos la
cosa cambia considerablemente. En primer lugar porque los arubenses no hablan
hablando, sino más bien corriendo, es decir, sus bocas parecen metralletas en
pleno rendimiento, y por mucho que afinemos el oído resulta imposible captar
una sola palabra. Suena alegre, divertido, con palabras cortas que parecen ir
saltando una encima de otra.
- Mi ta bon, danki – respondo cordialmente – Mi por papia papiamento.
- Unda bo ta biba.
- Ban Divi Aruba All Inclusive.
La influencia española, portuguesa y holandesa es
evidente pero esta lengua de sonido divertido tiene otras raíces que vienen del inglés, africano, alemán, francés y también de los
indios aruacas, originarios de la isla. De hecho se trata de una lengua criolla
que al igual que otros idiomas nativos nació de la necesidad de comunicación
entre personas con lenguas diferentes que en un momento de la historia coincidieron en la isla. De acuerdo con algunos estudiosos, como Efraim Frank
Martines, el papiamento nació como necesidad
comunicativa durante la época de intercambio de esclavos. Otro erudito, Ramon
Todd Dandare, asegura que el papiamento etimológico tiene una estructura
lingüística africana, con la mayoría de su vocabulario compuesto por
variaciones de palabras portuguesas y españolas, con adaptaciones holandesas
cuando el tema está relacionado con asuntos educativos e inglesas cuando se
trata de asuntos tecnológicos.
El léxico de esta lengua está formado sobre todo
por palabras que explican acontecimientos cotidianos y por definiciones del
mundo circundante. Se trata por tanto de un idioma limitado en su número de
palabras pero muy rico en su significado y alusiones con dichos que nos
recuerdan a algunos de los nuestros: “cacho cu ta blaf no ta morde”, perro que
ladra no muerde, pero que se refiere a que la gente que habla mucho no siempre hace
algo, o “cabrito semper ta tira pa mondi”, las cabras siempre se dirigen hacia
el bosque, que hace alusión a que los lazos familiares de una persona siempre
se reconocen por sus características. En España decimos que las cabras tiran
al monte pero en Aruba no hay montes así que van al bosque.
La evidencia de que el Papiamento era la lengua que se hablaba en las islas ABC (Aruba, Bonaire y Curaçao) se remonta a comienzos del siglo 18 con documentos redactados en
Curaçao. Estos manuscritos demuestran que el idioma era el autóctona de la
población de la zona, incluyendo los nativos holandeses y los comerciantes
judíos. Hablamos por tanto de una lengua joven que sin embargo está teniendo
una importante influencia en la cultura de las islas ABC aunque al mismo tiempo hay
que destacar que desde que Aruba se separó de las Antillas Holandesas en 1986,
el desarrollo del Papiamento en la isla se está diferenciando de la de
Curaçao y Bonaire. Los lingüistas arubenses están seguros de que "su papiamento" va
a tener su propio lugar en el universo de los idiomas dentro de algún tiempo. Y ¿quién sabe? A lo
mejor en un futuro no demasiado lejano tenemos la oportunidad de estudiar
Papiamento en nuestra Escuela Oficial de Idiomas para poder decir “mi ta gusta
Aruba”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario